たまたま英語圏の方がいらっしゃったのか、もしかして海外の方でウチのこと気にしてくれてるんだったら嬉しいなあ、なんて眺めてたんでですわ。
私がこのブログで書いてる日本語ってかなり崩れた日本語なので、ちゃんと翻訳できるのかいな?と心配してみれば、予想通り変な訳になってて面白いのですけれど。
予想の斜め上を行く変な訳も混じってまして。
ここの訳なんですけども。

「コミケ」が「 Zero no Tsukaima(=ゼロの使い魔)」と訳されてるって一体どういうことなんでしょうね?!
翻訳エンジンの人にとってコミケはルイズ本のためだけにあるってコトなんでしょうかねー?
中の人は何やってんだろgoogle。
*** 追記 ***
あまりにあんまりなので改善メッセージ投げておいた。
そーやって一般ユーザーが改善要求するから変な翻訳ワードができるのかなぁ?
Googleの資料によると、大量の文章を統計的に分析して、
関連性があると思われる単語同士を結びつける手法のようですね。
http://www.google.co.jp/help/faq_translation.html
でも、「コミケ」が「 Zero no Tsukaima」って
統計の元になったのは、いったいどんな文章なんだろう(笑)
未知の単語はWeb上の文書から解析してるってコトなのかなー。
和文・英文両方揃えたテキストでなければ関連付けも難しいと思うんだけど…普通どっちか一方の言語でしか書かれませんもんね。
どうやってるんでしょうね?新聞社のサイトとかなら和英そろってそうだしその辺からサンプリングしてるのかなー?興味深々。